3نکته کاربردی در مورد ترجمه مدارک برای مهاجرت
نکات مهم در مورد انواع ترجمه مدارک که باید حتما بدانید.
انواع ترجمه مدارک
۱) ترجمه غیر رسمی
این نوع ترجمه برای مدارکی مثل گواهی موقت پایان تحصیلات یا ریزنمرات غیر رسمی (اونی که پورتال دانشگاه میگیرید) انجام میشه چون اون ها ارزش ترجمه ندارن. این نوع ترجمه فقط با مهر دفتر (با مهر مترجم فرق داره) و روی سربرگ دفتر (با سربرگ قوه قضاییه فرق داره) انجام میشه. میزان اعتبار: خیلی کم. تقریبا فقط برای این هست که به استاد اون طرف یه ایده کلی بدید که چی خوندید.
۲) ترجمه رسمی
این ترجمه برای مدارک نهایی و قابل ترجمه هست. در این حالت کارها در سامانه سنام ثبت میشه، یک QR Code بابت استعلام متن روش میاد و پایینش مهر مترجم می خوره و کپی مدارک همراه با مهر برابر اصل مترجم به اون ضمیمه میشه. بعد گوشه بالا سمت چپ ترجمه پانچ و پرچم ایران روش زده میشه که اصلا نباید اون پرچم رو باز کنید. میزان اعتبار: بسیار معتبر و کارآمد. خیلی لز کشورها مثل کانادا و آمریکا که با ما روابط دیپلماتیک ندارن کار شما رو با این نوع ترجمه راه میندازن.
۳) ترجمه رسمی با تاییدات یا سه مهره
این نوع ترجمه کاملا مثل ترجمه رسمی هست با این تفاوت که بالای پرچم ایران بارکد تمبر می خوره و بعدش کار برای تاییدات به دادگستری و خارجه می ره. تاییدات مدارک نیازمند یک سری مدارک پشتیبان هست که در توییت های بعدی می گم. میزان اعتبار: بالاترین حد اعتبار. کشورهای اروپایی تقریبا همه این نوع ترجمه رو نیاز دارن.